王景祜评“寻根标新立异论
浙江宁波古堇假山王氏 王景祜
[内容提要] 本文从实际例子说明“寻根标新立异论”是不现实的空头理论,没有实际意义。
[关 键 词] 宰相世系表、二十五史、无休止的争论问题的提出
中华王氏文化研究中心早已宣布,关于王氏始祖,唐以前承认唐欧阳修的《宰相世系表》中的结论,唐以后按二十五史及多数王氏宗谱的结论为依据。因此,中华王氏文化研究中心确认周灵王太子晋为太原王氏和琅琊王氏、当然包括三槐王氏等各派系的始祖,并且不再进行讨论。
而“寻根标新立异论”者则认为:太原王氏世系是宋代欧阳修为完成皇上交待的修撰《宰相世系表》的任务而仓促“撰”、“抄”的,同时也是为了向其任宰相的亲家王珪做的一个交待。因此,错误百出。而中国科学院姓氏研究群系统的学者的专著中,几乎没有一本没有大毛病和原则性问题的。他们以国家级权威机构的名义,出版自己研究成果的论文,把这些古人的失误,传播给广大的寻根人群,那些旧著中的错谬,居然能使那么多从事姓氏研究的“专家”、“学者”、“教授”、“博士”深信不疑,看不出任何破绽。由于他们的误导,全世界数亿册新编王氏家谱和其它出版物,都在乐此不疲地重复这个类似中世纪前西方“地心说”的瞎说,以维护骗子们的神权和王权的统治。他们这种不负责任、偷工减料的“研究”后果,还造成了对中华文明“五千年说”的具体否定。
由此看来,标新立异论者的打击面很广,他们的矛头不仅指向中华王氏文化研究中心,而且还包括古今中外姓氏研究群系统的的学者,特指中国科学院姓氏研究群系统的学者专家教授和博士,乃至全世界数以亿计的家谱等出版物。
事情果真有如标新立异论者所说的那样严重吗?
家谱的性质决定了“标新立异论”的意义不大
我们认为:由于年代久远,在数千年以前,信息的储存和传递确实困难很大,古人在编撰家谱时不可避免地存在着一些缺陷;最为突出的缺陷就是几乎没有一本家谱不存在断代或资料不全的情况。但是,在众多的家谱中,必然反映出一些基本事实。如果反映这些基本事实的信息已经被绝大数人所普遍接受的话,再有人来标新立异就显得十分没有必要了。例如:
我们中华儿女(包括“标新立异论者”在内)已经普遍地接受这样一个基本事实,即不管你姓什么,都异口同声地承认自己是“炎黄子孙”。但如果有人对此提出理由相当充分的反对意见,主张大家去重新寻求中华儿女“真正的祖根”,你说有这个必要吗?。请看反对意见是怎样说的:如果在当时社会上,只有黄帝和帝后两个人,他们肯定不可能生存。既然称得上“帝”,那么被他统治的老百姓总得有万把人吧!彭堂华先生[1]说,当时全国只有十万人口。我说得保守一点,算他10000人吧!那么,除去黄帝和帝后两个人,其余为9998人。
根据自然法则,人的生殖能力以及要求繁殖后代的欲望是与生俱来的,平等的。那么,黄帝和帝后可以繁殖后代,其余的9998人也能繁殖后代。这样一来,当前社会中的中华儿女是黄帝和帝后的后裔的概率仅仅为:2/10000 = 0.02%而不是黄帝和帝后的后裔的概率为:9998/10000 = 99.98%如果按彭堂华先生说法,以当时全国十万人口来计算,上述概率相应改为:0.002%和999.98%。尽管我们是炎黄子孙的概率如此之低,我们还是坚持说自己是“堂堂的炎黄子孙”。这就说明了:在当前,我们没有必要也没有可能去追究我们的真正的血缘祖先究竟是谁。就算给你查到了:你的嫡系祖宗是炎黄同时代的一个乞丐或者其他什么人,这对你有什么值得骄傲的地方呢?
再进一步说,就算炎黄是我们的嫡系祖宗,也还是没有找到真正的根子。请问炎黄的父亲是谁呢?祖父又是谁呢?这样追下去,一直可以追到:人是从哪里来的?大家知道,人是由类人猿变的。那么,又是哪一群类人猿变的呢?再进一步问:类人猿又从哪里来的呢?据说是从海洋里的鱼儿进化而来的。那么究竟是哪一群鱼儿进化而来的呢?这样追问下去,永远没有完。永远也得不出一个正确的结论。即使给你查到了某一群类人猿或某一群鱼儿是你的祖先,对你又有什么意义呢?
再从目前的实际情况来看,在近一亿的王姓人氏中,绝大部分人寻根已经十分困难;如果按“标新立异论”者的意见,把目前被绝大多数海内外王姓人氏学者认同的宗谱彻底否定掉,再重起炉灶的话,那不知会乱成什么样子,要编撰《大成总谱》简直成为梦想。
家谱的性质是:民族的文化﹑大众的文化﹑和谐的文化和传统的文化;绝不仅仅是男性血缘遗传记录的文化。就像我们大家称自己为“堂堂的炎黄子孙”那样,这实际上是一种“文化认同”现象。因此,中华王氏文化研究中心确认太子晋为太原王氏和琅琊王氏、当然包括三槐王氏等各派系的始祖,无疑这也是一种文化认同。因为在漫长的历史长河中,已经不可能存在完整的“男性血缘遗传记录”。标新立异论者无非也是对某些有利于他们意向的古书进行解读所得出的臆断而已;例如:他们臆断:“太原王氏世系是宋代欧阳修为完成皇上交待的修撰《宰相世系表》的任务而仓促“撰”、“抄”的,同时也是为了向其任宰相的亲家王珪做的一个交待”云云。这些臆断只能为无休止的争论提供依据。对“民族的文化﹑大众的文化﹑和谐的文化和传统的文化”没有任何意义。
停止无休止的争论
再退一步来讲,即使在当前信息储存和交流十分畅通的条件下,要改变已经被绝大多数群众所普遍接受的信息也是十分困难的。除非对于人民的生命财产或有关事业的发展有直接影响,基本上都以绝大数人的意见为定论。例如:在美国有一个学会,英文名为:“SAE(Society of Automotive Engineers)”。在当前我国国内译为:美国汽车工程师学会。
1989年春,我去美国底特律参加SAE国际会议与展览会,并被SAE吸收为会员。在会议期间,我广泛地查阅了该学会历年来所发表论文的目录,参观了展览会上的所有展品,发现无论是论文的种类,还是展品的项目,都远远超过了“汽车”的范围。从而使我对SAE的中译名的确切性产生了怀疑,并觉得对这样一个权威性的国际学术机构的名称,长期被误译必将有损于它的作用与威望。
我说它被误译的理由如下:
(1)根据1938年由黄士复、江铁主编,王云五等参订的《综合英汉大辞典》中对“Automotive”一字的注释,其全文为:“(形)自行推进的,自动的, (转为)自行推进之车或机(如自动车、飞机、自动艇等)的”。
由此可见,“Automotive”并不专指“汽车”,而是泛指陆、海、空中所有自行推进的机器。由于当时尚无宇宙飞船,所以未包括宇宙。
(2)根据老年工程师们的回忆,SAE的译名在我国的演变过程如下:
抗 战 以 前 ——美国自动机工程师学会
抗 战 中 到 胜 利 后 —— 美国自动车工程师学会
解放后到1959年前后 —— 美国自动车工程师学会和美国汽车工程师学会二种译名并存
1960年前后到文革前后 —— 美国汽车工程师学会
文 革 后 到 现 在 —— 美国汽车工程师学会和美国机动车工程师
学会二种译名并存
为什么从1960年以后,SAE在很长时期内统一译为“汽车工程师学会”了呢?原来在1959年9月,由何乃民、宋世仁编的《俄汉英汽车词汇》一书中,把俄文中的АВТОМОБИЛЪНЫЙ与英文中的Automotive等同起来,而且明确地译为专指“汽车的”。其实,与俄文АВТОМОБИЛЪНЫЙ相对应的英文应该是Automobile绝不是Automotive。
(3)根据SAE会标中的行文:SAE—— The Engineering Society For
Advancing Mobility Land Sea Air and Space,显而易见,SAE是一个旨在促进陆、海、空和宇宙中机动装置发展的工程技术学会。并不仅仅促进汽车的发展。
(4)根据SAE发给我的“会员证”上所阐明的目的。全文如下:
An organization whose object is to advance the arts,sciences,
standards and engineering practices connected with the design,
construction and utilization of self-propelled mechanisms,prime movers,components thereof and related equipment,to preserve and improve the quality of life.
由此可见,该学会所研究的对象是自行推进的机器(Self-Propelled Mechanisms)和原动机(Prime Movers),并非专门研究“汽车”。
(5)根据中国汽车技术研究中心技术情报所1989年3月编辑出版的《汽车工业小百科(下)》第562页所述,欲查阅SAE中关于汽车工业方面的论文,必须按主题词“Automobile industry”的字序才能查到,而不能按“Automotive Industry”。由此可见,Automobile专指汽车,而Automotive所包含的内容大大超过汽车。
(6)在“Society of Automotive Engineers”前面并无“American”字样,翻择时人为地冠以“美国”两字是自作主张的。事实上据我所知,该学会由82个国家和地区的55,000名工程师、科学家和管理千部组成,非美国一国的组织。不能因为总部在美国就变为美国组织。
综上所述,显而易见,SAE译为“美国汽车工程师学会”是错误的。正确的译法笔者建议如下:
1.恢复抗战以前的译名,并将“美国”改为“国际”,即“国际自动机工程师学会”。
2.意译为: “国际交通运输机具工程师学会”
“Automotive”一词长期被误译,且难以澄清的文化现象还表现在:2000年,当朱仙鼎先生主编《中国内燃机工程师手册》时,我负责编写“内燃机常用术语,缩略语及产品型号编制规则”一节。我提出应该把“SAE”的误译应按上述建议纠正过来。不料遭到审阅者的强烈反对,理由是:分析意见和改进建议都是正确的,但是由于该词的误译已经深入人心,改过来以后,人家不知道“自动机工程师学会”就是原来的“汽车工程师学会”,反而会产生预期不到的后果。结果,还是让它误译下去。
通过以上所述,在当前信息社会中,对于这样一个重要组织的名称尚且纠正不过来,何况对于尚有很多地方值得探讨没有定论的“标新立异论”者的意见,除了进一步激起无休止的争论外,怎么可能行得通呢?可见,他们只是空头理论,没有实际意义。
参 考 文 献
[1]彭堂华.武汉大族谱数码科技有限公司董事长.在第五届中华王氏文化研讨会上的讲话.2008南5月18日.浙江省湖州市.
[2]王景祜.关于SAE译名的正译问题.《中国翻译》1989年第6期


最新推荐

江西王家大祠堂:规模
祠堂,很多人都知道,在南方是很常见的,它主要用于祭祀祖先 [详细内容]
- · 江西王家大祠堂:规模之大在全国极为罕见,
- · 他是湖北“王姓”最长寿的开国将军,打仗不
- · 中国载人航天工程的开创者王永志院士逝世,
- · 恭祝全世界王氏宗亲网友端午节安康
- · 金门第十一届世界王氏恳亲联谊大会散记
- · 浙江百姓家谱研究会考察梅溪状元故里
- · 太子晋·王子乔与中华王氏始祖寻根
- · 余王共脉:一段坚守与回归的传奇
- · 贺泰国海南王氏宗亲会四十五周年庆典
- · 新城王氏溯源·“诸城之初家庄”确有其村