设为首页 | 加入收藏 | 旧版回顾 | 王氏网论坛

世界王氏宗亲联谊交流寻根恳亲繁荣文化发展商企唯一官方门户网站

王志冲60年翻译情缘

2015-10-23 10:36:34来源:新快报

打印 字号: T|T
    ■新快报记者刘子珩
    王志冲老先生住在上海静安寺旁一间民居里,深居简出,最远只到过昆山。他更喜欢低调与安静,偶有来访者,带来外面的消息,他也是很欢喜的。
    他今年79岁,由于少时患上强直性脊柱炎,双腿瘫痪了65年,躺在床上做了60年翻译,出版了60余本书籍,共600多万字篇幅,其中最有名的是1998年版《钢铁是怎样炼成的》。
    刚患病时,他对人生自暴自弃,但读了保尔•柯察金的故事之后,他振作起来。经过锻炼,他能用一个僵硬的姿势坐起,并靠着拐杖勉强行走,年轻时有一辆手摇车,能带着他外出。
    王志冲的学业只到初中,没读完便因病戛然而止,俄语完全靠自学。
20岁出头时,他遇到了少先队辅导员郑懿,两人情投意合,不久成婚。妻子成了他日后工作最重要的帮手,对他而言,正如达雅之于保尔。朋友曾对他说:“你工作三分之二的功劳都是她的。”
    不过,王志冲不喜欢别人称他为中国的保尔,或者翻译界的奥斯特洛夫斯基云云,他认为这种头衔没有任何意义。
    但不可否认,保尔和奥斯特洛夫斯基对他影响至深,做了一生的榜样,王志冲说话都变得与他们相似:“我想只要还剩有一点精力,就要继续做些有益于人民的事情,不虚掷时光。”
    这让人很容易想起《钢铁是怎样炼成的》中著名的话:我的整个生命和全部精力,都已经献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。

    王志冲与《钢铁是怎样炼成的》60年的翻译情缘
王志冲做了六十年俄语翻译,中苏(俄)两国过去几十年里发生的重大事件,都能在这位翻译家的身上找到痕迹。俄语在中国的强势与式微,翻译工作的顺利与受阻,国际政治环境的变化,经典作品的新时代再解读,无一不在影响着他的人生。
    ■新快报记者刘子珩文/图
    被保尔所震撼
    第一次接触俄语时,王志冲已经瘫痪在床。那年他15岁,由于患上强直性脊柱炎,膝关节和髋关节重残僵硬,脖子也不能随意转动,整日躺在窗边的单人铁床上,仰面朝天,脸异常瘦削苍白。
    那段时日,苦闷无聊,他只能目光呆滞地瞪着天花板,“俨如年逾古稀无所事事的老人,靠咀嚼陈谷子烂芝麻打发空虚的岁月。”
    直到一个星期天,他此前就读的格致中学来了位汤老师到他家探视。汤老师拎着沉甸甸的网线袋,里面装着好几本书。其它的书,王志冲基本都不记得了,唯独《钢铁是怎样炼成的》,使他内心猛烈震撼,难忘异常。王志冲猜想,这是汤老师特意为他挑选的。
读完小说时,王志冲热泪盈眶,小说里保尔•柯察金既瘫痪、又失明,却成为了作家,他决定要学习保尔,要以他的原型——作者奥斯特诺夫斯基为榜样。
    那时他已经躺了两年,决定要克服困难,锻炼坐起,甚至走路,像奥斯特诺夫斯基说的:“在最艰难困苦的条件之下是可以工作的。不仅可能,并且还必须这样,假如没有其他办法的话。”
    经过了好几次的摸索,他终于找到了合适自己的办法。起初,他坐起来不到一分钟,已经心跳加速,呼吸困难。过些时日,他不但能起坐,还能帮着母亲做点事。
    俄语打开新世界
    汤老师第二次来的时候,再次为王志冲指点人生。汤老师隐晦地告诉他,注意听收音机,会有能帮到的东西。
    王志冲很快就有发现。那时上海电台里有一个特殊的节目,一男一女教外语,男的听着像是外教,女的是中国老师,广播学校的名字叫做“上海俄语广播学校”。
    二十世纪五十年代,中苏关系正是蜜月期,俄语成了唯一的外语。汤老师告诉王志冲,许多原本教英语的学校都改教俄语。普希金、果戈里、托尔斯泰、屠格涅夫、契诃夫、高尔基、奥斯特诺夫斯基……这些伟大的名字瞬间涌入王志冲的脑中,如果学会俄文,就能看原著,甚至翻译名作。
    俄语学习艰苦,但是王志冲有热情,他将做翻译工作者确立为人生目标。努力如习武者,冬练三九,夏练三伏,因为时常躺着学习,辞典的一角都被他的汗水洇湿泡烂。
    见到“偶像”夫人
    从“豆腐干”小译文开始,到翻译短篇小说被发表,王志冲逐渐得到大家的关注。在1957年奥斯特洛夫斯基的夫人访华时,他被团市委邀请参与了见面会。
    新中国成立初期,奥斯特洛夫斯基与《钢铁是怎样炼成的》是青少年中流传甚广的一本书。保尔•柯察金作为革命的战士,作为命运的抗争者,备受各方推崇。1952年,随着北京五中首届“保尔班”成立,全国各地陆续出现保尔班,班里是全年级品学兼优最好的学生。他们以书里的那段名句激励自己,不虚度年华,不碌碌而为,“把我整个的生命和全部精力都献给最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”
    王志冲在见过奥斯特洛夫斯基的夫人后,得到了夫人的祝福:“您还年轻,相信您会在学习和工作中获得更大的成就。”他受到鼓励,开始尝试翻译自己的第一本书。1962年,儿童文学《第一个劳动日》出版,书由几个短篇组成,共同的主题是小朋友热心为集体做事。
    被迫中断的事业
    就在翻译事业逐渐走向正轨时,文化大革命开始了,翻译工作全面停止。
他的妻子郑懿原本是小学老师,那个年代,“臭老九”的身份使她的地位变得极低。很快,她失去了教师工作,去工厂劳动,接受再教育。
    为了不授人以柄,也为了有糊口的生计,他买了一辆特制的手摇车方便出行,然后去找工作。生活实在困难时,王志冲要贱卖外语词典,要靠亲人接济度日。
    有时白天独自一人时,他会关好门,偷偷翻出书来。书用封皮包着,里面是俄文。他问自己:“光阴流逝,岁月蹉跎。何时才是个头?”
    书信里神交挚友
    终于,雨过天晴了。但荒废多年,王志冲早与当初的出版社编辑失去联系。他从图书馆找到一本俄语的罗马尼亚短篇故事集,翻译了六个,凭着以前看来的地址,寄给了从未接触过的辽宁人民出版社。
    1980年,王志冲44岁,他翻译的第二本书出版了。为此,他已经等待了18年,终于等到一展身手的机会。
    那时的王志冲饱满热情地工作,想一口气把近二十载光阴弥补回来。此后五年,他出版了近十本书籍,短篇更是不计其数。除了儿童文学,他还开始涉足民间文学、科幻领域。
    由《未来世界小姑娘历险记》开始,王志冲开始接触到苏联著名科幻文学家季尔•布雷乔夫的作品。布雷乔夫比他大两岁,是位多产作家,满脑子都是想法。他作品里的主角是21世纪80年代的小女孩阿丽萨——实际就是他女儿的名字。小说最早是床头故事,发表之后,欲罢不能,一写就是四十年。
    王志冲翻译布雷乔夫的作品,感到异常快乐。他借着小说的情节,前往未来世界、太古洪荒,与阿丽萨一起遨游宇宙。他与布雷乔夫通信,两人就此神交多年,成为挚友。布雷乔夫告诉王志冲,自己打算在小说里写一个中国男孩“王志冲”,去到未来与阿丽萨一起冒险,他还告诉王志冲,自己将会来到中国探望老友。
不曾想,就在动身之前,传来了布雷乔夫逝世的消息。
    不能出版的书稿
    到1990年,王志冲已出版了11本书,数量惊人,但也难免有遗憾。
早年王志冲投入了大量时间和精力翻译了一部二十余万字的《苏联各族民间故事选》,却因“文革”,出版社关门而搁浅。
    正当王志冲准备为这本书另寻出路时,又一件惊天事件发生——苏联没了。1991年,苏联解体,《苏联各族民间故事选》意味着永不再可能出版。
    国际政治环境风云突变,再次影响到了他的翻译工作。俄语变得愈加式微,上海图书馆进口的外文书籍中,俄文比例迅速减少。朋友甚至劝王志冲,放弃俄语,抓紧学其他语言。
    没多久,王志冲生病了。
    新时代的“钢铁”
    胆结石让王志冲住了一个月的院。出院后的王志冲对人生颇有感慨,他准备去实现自己少年时代许下的心愿——翻译《钢铁是怎样炼成的》。
   这本名作早在1942年就有译本,梅益根据英文版翻译,这也是流传最广的版本,王志冲当年读的就是这个翻译版。当然,最大的困难在于出版社的意愿。已有的译本数十年印数极大,已成经典,新译本是否有必要,需要慎重考虑。王志冲自己联系的几家出版社,都没有满意答复。
    等待许久,上海译文出版社终于决定,把新译本列入选题。
    为了更好地投入进工作,王志冲家里重新布置。他的家原本分为一个小卧室和一个大间,后来把床搬到了大间,吃饭睡觉工作都在一个地方,能节省不少时间。他卧床翻译,枕边资料多的几乎将他湮没,妻子郑懿将他的手稿誊清,寄给出版社。夫妻二人几十年如此,正如小说中的保尔与达雅。
    1998年,王志冲译本《钢铁是怎样炼成的》普及版推出,然后是精装版、名著必读本、名著普及本和世纪语文新课标必读本,总印数超过20万。2000年,中央电视台播出了《钢铁是怎样炼成的》电视剧,再次让这本书成了话题。不过王志冲发现,新时代里,人们对这部红色经典有了新的解读。老翻译家试着去理解新时代的想法,可是很明显,读者来信没有以前多了,愿意和他交流的年轻读者越来越少。很大一部分原因在于,现在读书的人没有以前多了。
    最后的《文集》
    坐在记者对面的王志冲,手边放着一本红皮封面的俄语书,是他正在翻译的作品——《奥斯特洛夫斯基文集》,这可能是他翻译的最后一部大作了。文集中已经翻译出版的书信集,在他身后的书架上。
    晚年,他的工作重心几乎都围绕奥斯特洛夫斯基。
    几个月前,华夏出版社刚刚出版了王志冲所著的《奥斯特洛夫斯基传》。按照合同,这本书他应在2012年交付,但身体实在吃不消,“老弱病残集于一身”,交稿耽误了近两年。传记写作需要查找大量资料,他是上海图书馆的老读者,看着管理员换了三代。年轻时他还能自己去图书馆,现在则是图书馆派人送书来。
    他不知道自己还能工作多久,以前每天能上午、下午、晚上工作,现在晚上根本不能写,白天每过一个小时就要休息,脚上的脓疮要女儿时不时擦拭。他的朋友、作家陆其国感慨:“在读《书信集》的过程中,我分明也在读这本书的译者王志冲的人生故事。”
    《奥斯特洛夫斯基文集》分为三卷,是笔友作家布雷乔夫给他寄来的。第一卷是小说《钢铁是怎样炼成的》,第二卷是书信集,第三卷是演讲以及《暴风雨中所诞生的》。原本他担心,这么冷门的东西很难出版,但是人民出版社告诉他,尽管做,他们也有这个意向。
    王志冲心里清楚,这是会让出版社赔钱的书,除了极少数的人,没有谁会去购买这本文集。但是奥斯特诺夫斯基对他而言,如同灯塔,在他最晦暗的岁月里,指明了一条有意义的人生之路。
    如今,《文集》只剩下最后一卷了。
    命运的机缘,六十年翻译生涯,又回到了起点。

相关文章